Zu den Inhalten springen

Einige Hinweise zur Übersetzung medizinischer Texte ins Englische

[Dies ist eine leicht überarbeitete Version eines Textes, den uns Carole Cürten freundlicherweise zur Verfügung gestellt hat.]

Die Notwendigkeit, wissenschaftliche Aufsätze auf Englisch zu publizieren, war Anlass für diese Zusammenstellung einiger der häufigsten Fehlerquellen bei der Abfassung englischer Versionen deutscher Texte. Wir hoffen, dass sie den Autoren eine gewisse Hilfe bei dieser nicht ganz einfachen Aufgabe bieten kann.

Der Hauptgrund für fast alle unsere Fehler ist der Einfluss unserer eigenen Sprache, des Deutschen, auf die Fremdsprache Englisch, also der Umstand, dass man unwillkürlich Germanismen produziert. Dies wirkt sich dann auf den Satzbau, auf das Vokabular und auf die Idiomatik der Texte aus.

Satzbau

Im Schriftdeutschen landet das Subjekt, der Protagonist des Geschehens, häufig in der Mitte des Satzes, weil gerne mit den Ergänzungen begonnen wird; und das Verb, Träger der Handlung, steht häufig am Ende. Im Englischen ist es umgekehrt (weshalb Konferenzdolmetscher große Schwierigkeiten haben, simultan aus dem Deutschen in die meisten anderen europäischen Sprachen zu übersetzen!)
2 Beispiele:

DEnglischEnglish
For all tooth types and distances measured the mean values and standard deviations were calculated …We calculated the mean values and standard deviations for all the tooth types and distances measured …
Likewise in a graphic form different vertical measurements were summarized by Schopf (2001)Schopf also compiled different vertical measurements graphically (2001)

Rein formal gesehen kann man auch die “deutsche” Version vertreten, sie ist grammatisch nicht falsch. Aber britische, australische, kanadische und amerikanische Leser erwarten die zweite Version.

Personalstil statt Impersonalstil, Aktiv statt Passiv

DeutschDEnglischEnglish
Von einer statistischen Auswertung der Ergebnisse wurde Abstand genommen.It was refrained from a statistical assessment of the results.We refrained from statistically assessing the results

Keine Scheu vor der Benutzung von “we”, “our team”, “our results” oder Ähnlichem!

Aktiv statt Passiv 
Das Passiv ist unpersönlich (daher populär bei Bürokraten und Juristen), der Protagonist verschwindet, was dem englischen Sprachempfinden widerspricht. Deshalb sollte man die folgende Übersetzung korrigieren:

DEnglischEnglish
Telescope breakages were seen twice as often (8.8%) in the RMS- as in the TMS-group (4.3%).We observed twice as much telescope breakage in the RMS- (8.8%) as in the TMS group (4.3%).

Personalstil statt (deutscher) Präpositionalkonstruktion.

DEnglischEnglish
With further gain of experiences in the preferential use of orthodontic devices in the early postnatal phase of treatment depending on the case one could do without traumatic operative surgery …Traumatic surgical interventions could be largely avoided with the preferential use of orthodontic devices during the initial postnatal phase, depending on the case’s severity, and as long as the attending clinicians have gained adequate experience in their use.

Obiges ist ein Fall von hemmungsloser Germanisierung des Englischen, inklusive der Verlagerung des Subjekts an den Schluss der Konstruktion. Solche Sätze sind zudem schwer verständlich, weil das Wichtigste, hier die Vermeidung traumatischer Eingriffe, erst am Schluss zur Sprache kommt, da die Ergänzungen vorweg aufgetürmt werden.

Idiomatik:

Sie ist äußerst umfangreich, und man kann deshalb von keinem, der nicht Muttersprachler ist, verlangen, sie zu beherrschen. Hier seien nur einige Formulierungen aufgeführt, die nach unserer Erfahrung häufiger Anwendung finden. Auch sollen sie die Vorliebe des Englischen für das Konzise, für das Bündige des Ausdrucks illustrieren, das charakteristisch auch für den englischen Schreibstil ist.

DEnglischEnglish
Table 9 provides information about …Table 9 illustrates …
To our knowledge no studies exist which compare …We are aware of no studies comparing …
The subject material consisted of more males in Gelsenkirchen (59%) than in Bochum (50%), and the amount of patients with complications was higher in Bonn …There were more males in the subject cohort in Gelsenkirchen (59%) than in the Bochum cohort (50%), and the number of patients with complications was higher in the Bonn cohort …
The treatment duration of the Herbst phase was 8 months.The Herbst-appliance therapy lasted 8 months.
… during the time frame of November 2005 to February 2006 …… between November 2005 and February 2006 …
… gave their approval to …… agreed to …
… subjects who were diagnosed with x …… subjects diagnosed with x …
It can, however, be probably assumed …One can likely assume …
the position of the discThe disc position
the surface of the jointThe joint surface
… treatment of distal bite is performed …… distal bite is treated …
… measurements of the X and Y were performed …… the X and Y were measured …
X and Y were able to show …X and Y demonstrated …
                "X and Y found …
For a treatment period of approximately 6 – 9 months …For (a) treatment (period) lasting 6–9 months …
It was refrained from an examination of the X …We decided against examining the X …
… little residual growth can be expected …… little residual growth is likely …
Dr. Müller established that because of improper methodology a comparison of the studies’ findings cannot be made and, therefore, to date no evaluation of the correlation between joint laxity and TMD is possible.Dr. Müller found that, due to faulty methodology, the studies’ findings are not comparable, thus making evaluation of any correlation between joint laxity and TMD impossible at present.
From all vertical parameters tested significant differences between the three study groups occurred.We observed significant differences among the three study groups in all the vertical parameters tested.
X and Y found that when 96 orthodontic patients (mean age 12.7 years) were clinically examined no significant association between TMD joint sounds and joint laxity could be determined.X and Y found no significant association between TMD joint sounds and joint laxity in their clinical examination of 96 orthodontic patients (mean age 12.7 years).

Carole Cürten • Übersetzerin/Korrekturleserin • Freiburg, Februar 2008
Übersetzerin/Korrekturleserin
Freiburg, Februar 2008